10 octubre 2009

TEJER EN INGLES (sin saber ingles) PARA HISPANOHABLANTES.

NOTA1: Probablemente este tutorial contenga errores y podria estar mucho mas completo. Si tienes alguna sugerencia para mejorarlo o alguna correccion, por favor, ponte en contacto conmigo lolitablahnik@yahoo.es
NOTA2: Gracias Patricia, Liliana y Sionita! fueron rapidisimas! Gracias a ustedes ya tenemos PDF para el vocabulario descargable.

Para interpretar patrones escritos en ingles no hace falta dominar el idioma simplemente hay que tener unas nociones basicas y tiempo para sentarse a investigar.

Ayudenme a demostrarlo usando este tutorial. Paso a paso.

1. Ten a mano un diccionario ingles-español on-line. A mi me gusta el WordReference. Lo uso hasta para corregir mi ortografia en castellano

2. Cuando tengo dudas sobre alguna tecnica, abreviatura etc. simplemente hago un busqueda en Google, siempre aparecen entre las primeras entradas videos de Youtube sobre el tema. Muy ilustrativos, no hace falta ni escucharlos para entenderlos, simplemente miralos e intentalo una y otra vez, al final te saldra.

3. Si te lias con Google, ve a Knittinghelp, pincha la pestaña que pone "glossary" y sea lo que sea que estas buscando ahi lo encontraras, todo ordenadito alfabeticamente, con su letrerito azul/rosa al lado que pone "view english/ continental video", sobre el que puedes pinchar para que se despliegue un video aclarador. No hace falta saber ingles para entender los videos.
Llegados a este punto hay un concepto muy importante que tenemos que aclarar para que nuestras busquedas en knittinghelp (y en la vida en general) sean fructiferas. Soy una Continental Knitter o una English Knitter?
Las tejedoras continentales (continental knitters) son las que tejen con la hebra en la mano izquierda. Esto hace que tejer con agujas cortas o agujas circulares sea mas facil. Es la forma tradicional de tejer en Alemania, los paises del norte de Europa etc.
Las tejedoras inglesas ( English knitters) son las que tejen con la hebra en la mano derecha. Esto hace que tejer con agujas largas sea mas facil, puedes mantener el extremo de las agujas bien sujeto bajo la axila (aka sobaquillo). Asi es como se teje tradicionalmente en España.
Ahora ya lo sabes, video azul para las English knitters y video rosita para las continental knitters.
No esta de mas echar un ojo a la pestaña de "tips" (dentro de la pestaña "view videos" que tampoco tiene desperdicio) consejos para tejer del Knittinghelp.
Tambien podras encontrar ayuda en el sitio de Lion Brand aqui ingles y su traduccion al castellano.
Y aqui una tabla de conversion de grosor de agujas. De izquierda a derecha, la primera columna indica las medidas segun el sistema europeo (en mm), la segunda las del Reino Unido y la tercera las de EEUU.
4. No tengas miedo a los graficos. Son la manera mas sencilla de tejer cualquier patron. Imprimelo bien grande junto con la leyenda que lo acompaña, cada simbolo con su abreviatura correspondiente. Del simbolo a la abreviatura y de ahi a tu vocabulario.
5. Y lo mas importante, tener un buen vocabulario basico siempre cerca, hasta que te lo aprendas de memoria de tanto usarlo. Aqui va el glosario del knittinghelp traducido ( cualquier otra palabra que no encuentres aqui, corriendo al Word Reference!). No se si sera muy etico publicar la traduccion... pensemos que el conocimiento tiene que ser libre y gratuito. Añado algunos terminos mas que me parece necesario conocer y otras aclaraciones.

Aalt - alternate alternar.
approx - approximately aproximadamente.

Bbeg - begin - empezar.
bet - between - entre.
BO - bind off - desmontar, cerrar la labor. Varias formas de desmontar
aqui.

CCA - color A.
Cable - Trenza.
CB -color B.
CC - contrasting color - color de contraste.
cdd - centered double decrease. sl2 tog, K1, pass the slipped stitches over (together) - Disminucion doble centrada. Pasa 2 puntos sin tejer, teje un punto de derecho, pasa los dos puntos sin tejer sobre el punto tejido (juntos).
ch - chain - cadeneta de ganchillo.
cm - centimeter(s) - centimetros.
cn - cable needle - Agujas para tejer trenzas.
CO - cast on - Montaje de la labor. Varios metodos diferentes
aqui.
cont - continue - continua.
cross 2 L - cross 2 stitches to the left (to work a cable) - Indicaciones para tejer trenzas. Pasa 2 puntos sin tejer a la aguja para trenzas como si los fueses a tejer del reves, mantenlos por delante de la labor y teje del derecho el siguiente par de puntos; ahora teje del derecho los dos puntos que tienes en la aguja para trenzas.
cross 2 R - cross 2 stitches to the right (to work a cable) - Indicaciones para trenzas. Pasa dos puntos sin tejer a la aguja para trenzas como si los fueses a tejer del reves, mantenlos en espera por detras de la labor, teje del derecho el siguiente par de puntos; ahora teje del derecho los puntos que dejaste en espera en la aguja para trenzas.

Ddec(s) - decrease(s) - disminucion(es) Pincha aqui para ver el mejor esquema de disminuciones del mundo!dpn tambien conocido como dp - double pointed needle(s) - Agujas de dobles puntas. Se usan en sets de 4 o 5 agujas para tejer en espiral, sin costuras.

E
EON - end of needle - Fin de la aguja.
EOR - end of row - Final de la vuelta.
FC - front cross (in working a cable) - Cruce delantero ( en las instrucciones para tejer trenzas).

Ffl - front loop(s) - Esto.
foll tambien follow o follows - following - Seguir, continuar.

G
g o tambien gr - gram - gramo.
g st - garter stitch - Punto bobo. Todas las filas tejidas del derecho.
grp(s) - group(s) - grupo(s).

H
hk - hook - Aguja de ganchillo.
in(s) - inch(es) - Pulgadas 1"= 2,54 cm
inc(s) increase(s) -
Aumento(s) Pincha en el anlance para ver un buen esquema de tipos de aumentos.incl - including - Incluyendo.

K
k - knit - Tejer un punto del derecho. Precedido de un numero, indica el numero de puntos del derecho que debes tejer.
k tbl o tambien K1 tbl o K1b - Tejer del derecho sobre la hebra trasera,
knit into the back loop. Osea, un punto del derecho retorcido.
k-b - knit stitch in row below Tejer un punto del derecho en la vuelta anterior. Infrecuentemente usado para tejer a traves de la hebra trasera; mira k tbl
k-wise - knit-wise. Inserta la aguja derecha en el punto como si lo fueses a tejer del derecho.
k1 f&b o tambien kfb - knit 1 stitch in the front, then in the back Tejer un punto por delante y otro por detras sobre el mismo punto. Tambien conocido como Bar Increase
k2tog - knit 2 stitches together Tejer 2 puntos juntos del derecho. Es una reduccion.
k2tog tbl - knit 2 stitches together, through the back loops Tejer 2 puntos juntos a traves de la hebras trasera de los puntos.
kll - knit left loop. Tejer un punto del derecho sobre la hebra izquierda del punto de la vuelta anterior. Una forma de aumentar.
krl - knit right loop. Tejer un punto del derecho sobre la hebra derecha del punto de la vuelta anterior. Una forma de aumentar.

LLC - left cross (para tejer trenzas). Cruce a la izquierda. Igual que en cross 2 L.
LH - left hand Mano izquierda.
lp(s) - loop(s) Bucle, cada una de las patitas de un punto. Hay una derecha y otra izq. O una delantera y otra trasera.
LT - left twist Cruce a la izquierda (donde 2 puntos se druzan entre ellos como en la trenza mas estrecha posible).
m - meter(s) Metro.
MM1 Make 1. Hacer uno, esto significa aumentar 1 punto. Si no especifican que tipo de aumento puedes usar el que prefieras. Mira Increse.
M1A - make 1 away. Una forma de aumentar.
M1L o tambien M1, M1F - make 1 (front)(left). Una manera de hacer aumentos, en este caso hacia la izquierda. Coger la hebra que aparece entre dos puntos con la aguja izq atravesandola desde delante hacia atras y pasarla a la aguja derecha, tejerla como si fuese un punto a traves de la patita trasera de la hebra.

M1R tambien M1B - make 1 (back) (right). Una manera de aumentar hacia la derecha. Recoger la hebra que aparece entre dos puntos con la aguja izquierda, atravesandola desde adelante hacia atras. Pasarla a la aguja derecha y tejerla como si fuese un punto a traves de la patita delantera de la hebra.
M1T - make 1 towards. Otra forma de aumentar, mirar Increase.
mc - main color Color principal.
mm millimeters(s) Milimetros.

N
needle Aguja.
no - number Numero.

Ooz - ounce(s) Onza. 1 onza=28.57 gr

P
p - purl Tejer del reves.
p tbl o tambien P1 tbl, P1b - purl through the back loop Tejer del reves a traves de la hebra trasera del punto. Osea, un punto del reves retorcido.
p-b - purl stitch in the row below Tejer un punto del reves en la vuelta anterior. Infrecuentemente usado para referirse a tejer del reves un punto sobre la hebra trasera del punto. Mirar tbl.
p-wise - purl wise Insertar la aguja en el punto como si lo fueses a tejer del reves.
p1 f&b o tambien - pfb - purl the front of a stitch, then purl the back of the same stitch Tejer del reves adelante y atras de un punto. Es una manera de aumentar. Mirar Increase.
p2tog - purl 2 together Tejer dos puntos juntos del reves.
p2tog tbl - purl 2 together through the back loops
Tejer dos puntos juntos del reves retorcidos, osea, hacerlo atraves de las hebras traseras de los puntos.
pat(s) o patt(s), pattern(s) Patron(es)
picking up stitches Recoger puntos, sacar puntos.
pm - place marker Poner marcador
pnso - pass next stitch over Pasar el siguiente punto sobre
prev - previous Previo.
provisional yarn Lana provisional.
provisional cast on Montaje provisional.
psso - pass the slipped stitch over Pasar el punto pasado sin tejer sobre (como en slip 1, knit 1, psso)
pu - pick up stitches Sacar puntos, recuperar puntos.

R
R - Row Vuelta.
RC - right cross Cruce a la derecha, para tejer trenzas, como en cross 2 R.
rem - remaining restante.
rep - repeat(s) Repeticion(es).
RH - right hand Mano derecha.
rib - ribbing Punto elastico, columnas de pntos del derecho y del reves
rnd(s) - round(s). Cuando se teje en circular cada vuelta se llama round en vez de row.
RS - right side La cara delantera de una labor.
RT - right twist Cruce del derecho. Cuando dos puntos se cruzan uno sobre otro para formar la trenza mas estrecha posible
.

Ssk - skip Saltarse, pasar sin tejer un punto.
sk2p - slip1, knit 2 tog, pass slipped stitch over Pasar un punto sin tejer, tejer dos puntos juntos del derecho, pasar el punto sin tejer sobre los dos tejidos juntos. Esto es una disminucion doble llamada surjete doble.
SKP o tambien skpo - Slip, Knit, Pass Pasar un punto sin tejer, tejer el siguiente punto del derecho, pasar el punto sin tejer sobre el punto tejido. Lo mismo que en sl1, k1, psso. Es una disminucion, llamada surjete simple.
sl tambien s - slip a stitch Pasar un punto sin tejer.
sl st - slip stitch(es) Pasar puntos sin tejer.
sl1, k1, psso - slip1, knit1, pass the slipped stitch over. Lo mismo que SKP
sl1k o tambien sl 1 k-wise - slip a stitch knit-wise Pasar un punto como si lo fueses a tejer del derecho.
sl1p o tambien sl 1 p-wise - slip a stitch purl-wise Pasar un punto sin tejer de la aguja izq a la dcha como si lo fueses a tejer del reves.
slip knot Nudo corredizo.
ssk - slip, slip, knit slipped stitches tog Pasar uno sin tejer, pasar otro sin tejer, tejer del derecho los dos puntos juntos. Una manera de disminuir.
ssk (mejorado) - sl 1, sl 1 p-wise, knit slipped sts tog Pasar un punto sin tejer, pasar otro punto sin tejer como si lo fueses a tejer del reves, tejer los dos puntos juntos.
ssp - slip, slip, purl Pasar sin tejer, pasar sin tejer, tejer del reves los dos puntos juntos.
sssk - slip, slip, slip, knit 3 slipped stitches together. Pasar sin tejer, pasar sin tejer, pasar sin tejer, tejer del derecho los 3 puntos juntos.
st (s) - stitch(es) Punto(s).
St st - Stockinette/Stocking stitch Punto de jersey. Una vuelta del derecho y otra del reves.

Ttbl - through the back loop A traves de la hebra trasera del punto.
tog - together Juntos

WWS - wrong side, La cara trasera o del reves de la labor.
wyib - with yarn in back Con la hebra hacia atras.
wyif - with yarn in front Con la hebra hacia delante.

Y
yb o tambien ybk - yarn to the back Con la hebra hacia atras.
yd(s) - yard(s) Yarda 1yrd = 0.9144 m
yfon - yarn forward and over needle Lo mismo que yo.
yfrn - yarn forward and 'round needle Lo mismo que yo.
yo - yarn over Echar hebra.
yo2 o tambien yo twice - yarn over twice Echar hebra dos veces seguidas.
yon - yarn over needle Igual que yo
yrn - yarn 'round needle Lo mismo que yo

SIMBOLOS
[ ] Trabaja las instrucciones que se encuentran entre parentesis tantas veces como se indique.
" inch(es) pulgada(s) 1"= 2.54cm
( ) Trabaja los puntos que se indican entre parentesis. Esto puede ir seguido de "2 times", "3 times" etc. Quiere decir que debes hacer lo que te indican en el parentesis 2, 3 o las veces que indique.
* Sigue las instrucciones indicadas a partir del asterisco.
* * Sigue las instrucciones indicadas entre asteriscos.

62 comentarios:

  1. Como tu? !NINGUNA!...has invertido tiempo, dinero y esfuerzo y quiza quien te de las gracias hoy no te lo agradezca mañana, pero el tiempo que es el mejor amigo del hombre..te lo agradecera porque todo lo que has hecho,sin interes alguno, se regresara a manos llenas y en montones de .....hilos Muchas Gracias!!! y no cambies..Tta

    ResponderEliminar
  2. Hola Lolita!!!!!!!!!
    Que bueno toda tu explicacion,una genia.Yo estoy muy agradecida,soy dura para el ingles.
    Cariños Susi

    ResponderEliminar
  3. Tu si eres un angel!!! No sabes como me va ayudar, ya que aun sigo peleando con el patron en ingles de mi sueter. Ya lo pase a PDF y te lo envie a tu correo. Si necesitas algo más en PDF avisame que encantada te ayudo.
    Bss.

    ResponderEliminar
  4. TE SALES PIBA!!!... Desde que vuelva de mi Honney Moon me lo empollo, así no te doy más la lata... ¿me echarás de menos? ^_^

    Un beso
    Rita... quedan 7días!!!

    ResponderEliminar
  5. ma-ra-vi-llo-sa la explicación, me va a servir muchísimo para tantas cosas que quiero-deseo-necesito tejer, a veces me animo con patrones en inglés cuando son muy sencillos, pero apenas lo veo un poco complicado me rindo y busco otra cosa... de verdad muchas gracias!!! veo que ya alguien me ganó en lo de hacer el PDF, cuando quieras tu nada más da un grito!!!

    saludos desde México

    ResponderEliminar
  6. Niña, también te envio un correo con un enlace para descargarlo ya en pdf ... ¡mil gracias por tu ayuda!
    bss
    SIONA

    ResponderEliminar
  7. A mis brazos! Gracias, por fin alguien que me ayuda con mi inglés macarrónico. Yo he intentado hacer alguna pieza con el patrón en inglés pero me ha costado sudores, ahora será más fácil. A cambio intentaré pasar el fichero a PDF.
    Un besuco.

    ResponderEliminar
  8. Ups, veo que alguien ya lo pasó a PDF, bueno, si necesitas ya sabes.
    Un besuco.

    ResponderEliminar
  9. GRACIAS, eres muy generosa. También vi el tutorial para empezar el chal, gracias de nuevo.

    ResponderEliminar
  10. Menuda currada! Fantastico.
    Muuuuchas gracias por los consejos.

    ResponderEliminar
  11. Esto si que se puede llamar AYUDAR CON LAS TRADUCCIONES, hay un dicho que es algo así como: "no me des un pez sino enseñame a pescar". Tú acabas de hacer eso para muchas tejedoras.
    Gracias
    Rosa.

    ResponderEliminar
  12. ¡¡¡Millones de gracias!!! por pensar en las que no tenemos ni idea de inglés.¡¡¡Qué magníficas explicaciones!!! para hacer los patrones en inglés.
    Cada vez que haga uno no dudes que estarás en mi pensamiento.
    Bss.
    Ana

    ResponderEliminar
  13. Gracias¡¡ buenas ideas para una aprendiz de las dos agujas como yo, eres un solete :)

    ResponderEliminar
  14. Muchas gracias, no sabes la falta que nos hacía ésto a algunas. Yo ya me lo he guardado y ten por seguro que le daré un buen uso.
    Bss.

    ResponderEliminar
  15. Mil gracias por este post! no, la palabra gracias creo aquí queda chica, GRACIAS ENORMES por tomarte este trabajo. No te queden dudas de que es muy valorado. Que tengas un lindo fin de semana!
    Marcela

    ResponderEliminar
  16. Vaya currada! muy bien hecho Lolita!

    ResponderEliminar
  17. Genial todo muy bièn esplicado y muy ùtil para las que no tenemos ni idea de Inglès ,yo puedo dar una mano con el Italiano por si sirve alguna vez!!!! ;D

    ResponderEliminar
  18. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  19. Menuda tarea te has pegado, me quito el sombrero.
    A mi me sirve a la inversa y es que aprendi la mayoria en ingles y no recuerdo lo poco que aprendi en castellano. Si sere dificil !!!.

    Pero siempre pense que podia ayudarme con la revista Katia, al llevar las explicaciones en ingles y castellano, aunque confieso que no lo he intentado aun.

    Gracias a ti y a Patricia, Liliana y Sionita, por ser tan generosas con vuestro tiempo, trabajo y esfuerzo.

    ResponderEliminar
  20. Mil gracias es poco para tanto trabajo que te tomaste!!!
    Para las que entendemos muy poco del ingles(y menos de los terminos tejeriles) esto va a ser de gran ayuda!!
    Alguien que se acuerda que no todo es en ingles, que los que hablamos en español tambien existimos.
    Otra vez, mil gracias No, Millones de gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    :)

    ResponderEliminar
  21. Como de costumbre..¡¡Brillante!!
    Gracias a ti aprendì a tejer calcetines (medias por estos lares)y ahora me haces facil lo dificil.
    Las tejedoras hispano parlantes agradecidas.
    Buen fin de semana largo.

    ResponderEliminar
  22. Ahora ya no tengo excusas para "Tejer en inglés", y encima en formato PDF y todo. Muchisimas gracias.

    ResponderEliminar
  23. mucha gracias Lolita, muchísimas gracias

    ResponderEliminar
  24. ¡No somos dignos! Vaya como te los curraste :-D

    ResponderEliminar
  25. Genial! Muchas gracias por el currelo que te has pegado. Ni te imaginas las puertas que nos acabas de abrir.

    ResponderEliminar
  26. Oohhh que maravilla!!! muchas gracias!!

    ResponderEliminar
  27. ¡Muchas gracias! Me había bajado algún patrón en inglés....pero no me atrevía ni a intentarlo.
    Besos.

    ResponderEliminar
  28. Yo no tejo...pero como te lo curras, Lolita!!! Eso sí es generosidad!!!!
    Besos

    ResponderEliminar
  29. gracias por toda esta información, ha debido ser un trabajo que te ha llevado mucho tiempo...y que creo que me será muy útil, ya que siempre que veo un patrón en inglés pienso, ....."mierda!!!!, con lo bonito que era....."

    Gracias

    ResponderEliminar
  30. Hola!!!!! da gusto venir a verte y encontrarte tan estupenda como siempre. Lolita..no me preguntes porqué, pero llevo días pensando en ti y dije de hoy no pasa. Un abrazo. Deseo que todo bien

    ResponderEliminar
  31. Súper interesante!! Ya se lo he posteado a mi hermana!

    Muy bueno el blog!

    Besos!!

    ResponderEliminar
  32. Muchas, muchas gracias, yo tenía mis traducciones caserillas, para apañarmelas, pero estas están super completas ^_^

    Thanks!! ;)

    ResponderEliminar
  33. Esto va a resultar muy útil Muchísimas gracias. Estoy haciendo un sorteo en mi blog, por si te apetece participar. Besos. Mabel.

    ResponderEliminar
  34. De todo corazon GRACIASSSSSSSSSSSSS
    si que me sirve este diccionario.
    Ahora ya no tendre temor de comprar las revistas en este idioma.........ya podre tejer en ingles jajaja
    un abrazo y de nuevo gracias !!!!

    ResponderEliminar
  35. Esto me viene muy bien para mi nuevo librito de amigurumi (que yo pensaba que siempre era ganchillo, pero esta tía lo hace con agujas de punto y ando un poco perdida). Mira qué mono es: http://www.amazon.com/Amigurumi-Knits-Patterns-Cute-Mini/dp/1589234359

    Estoy explorando ahora los links que has puesto sobre Japón. Son buenísimos.

    Besos, Itxaso.

    ResponderEliminar
  36. Muchísimas gracias por este increíble tutorial!!!! Es de mucha ayuda!!

    ResponderEliminar
  37. Soy María, que decir que no te hayan dicho ya...
    De todos modos, muchisimas gracias!!!
    Para las que nos cuesta (pero nos esforzamos en aprender) nos resulta un empujón tremendo.
    gracias otra vez.
    nos volveremos a encontrar, seguro!
    un beso
    María

    ResponderEliminar
  38. vaya...me quedo sin palabras! gracias! ;)

    ResponderEliminar
  39. Itaxo, amigurumis tejidos! no los habia visto nunca. El libro tiene muy buena pinta, si te puedo ayusar en algo ya sabes donde encontrarme, espero que el tuto te valga de algo.
    Besitos.

    ResponderEliminar
  40. Muchísimas gracias por tu esfuerzo y tu buen hacer!!!!!
    Hace mucho tiempo que sigo tu blog y me encanta, es de lo primero que miro siempre!!!
    Que te lluevan maravillosas lanas, inteligentes agujas y deliciosos patrones!!!
    Besos mil.

    Nines. Madrid.

    ResponderEliminar
  41. Bueno, es absolutamente fantástico. Se lo voy a pasar ahora mismo a una persona que está un poco asustadilla con esto de tejer en inglés. Yo siempre le digo a la gente que no hace falta saber mucho, sino tener muchas ganas, porque yo sé lo básico del instituto, y bueno, cuando estuve en Londres hace poco de tanto ver los videos de knittinghelp, knittingdaily, etc...lo entendía todo (bueno, o casi todo, jejejeje)
    Una currada espectacular, espero que así a la gente se le quite el miedo. Muakkkkkkkkk

    ResponderEliminar
  42. ¡Pero que maravilla!Muchas gracias, lo voy aimprimir ahora mismo, a ver si soy capaz de atreverme con algún patrón que he visto por ahí y más que inglés me parecía sanscrito

    ResponderEliminar
  43. genial, muchisimas gracias, eres fabulosa
    besosxxx

    ResponderEliminar
  44. Que bien !! Ahora si, podré intentar esos patrones que tenía por ahi abandonados, jeje ☺... Muchas Gracias por tu explicación, todo esta bastante claro y por tomarte el tiempo.

    Muchos Saludos !!

    ResponderEliminar
  45. ¡Gracias Lolita! por compartir tu trabajo desinteresadamente. Este diccionario es un tesoro (y yo sin entererarme de que existía hasta que Siona me remitió...). Besos.

    ResponderEliminar
  46. Guau!!! acabo de descubrir este tutorial, aunque te sigo desde hace tiempo no lo había visto. Muchas gracias por tu trabajo desinteresado!!!
    Yo, en el tema agujas, soy lo que va por debajo de principiante, aunque poco a poco me voy soltando...lo mío son las telas pero con este tiempecito que empieza ya apetece coger de nuevo las agujas...tengo muchos trabajos guardados que me apetece empezar y todos son de bebes, ahora que espero el segundo me apetece hacerle muchas cositas ya que con el primero no sabía ni lo que era una aguja de tejer, jejeje. Muchos besos.

    ResponderEliminar
  47. Me ha encantado tu tutorial. Es estupendo.

    Me lo he intentado bajar en PDF pero el enlace no funciona.

    Carlynx

    ResponderEliminar
  48. Eres una GENIA !!!!!!!!!!!
    ´´Te va a ir al cielo con todo y zapatos´´
    Muchos besos y mas gracias

    ResponderEliminar
  49. muchissisisimas gracias yo creo que nos va a ser de mucha ayuda gracias por compartir..........

    ResponderEliminar
  50. gracias corazon por tu tiempo y esfuerzo

    ResponderEliminar
  51. Muchas gracias por todo el tiempo que ha dedicado, me está siendo de mucha ayuda!!

    ResponderEliminar
  52. Muchisimas gracias Lolita por toda la informacion y dedicación! Igual sere bruta... pero tengo una pregunta a ver si me puedes ayudar.

    Mi patron dice esto:
    K1, incinto next 22 sts, K1 - 46
    Next: st-st 15 rows beg with P row
    Next row: K.9, (K2tog) 14 times, K9 - 32 sts.
    P1 row

    Y no se como leerlo, por ejemplo la primera linea significa que tengo que tejer al derecho 22: haciendo uno simple y un aumento hasta llegar a los 22 y despues tejer 46 puntos simples al derecho? O estoy muy confundida?


    Ese es el inicio y realmente no se como hacerlo :'(
    Ojala me pudieran ayudar.
    Muchisimas gracias nuevamente!
    Cariños
    Kika

    ResponderEliminar
  53. Hola Kika! intento ayudarte. Creo que en el patrón te pedían que montases 24 puntos para empezar, correcto?

    La primera línea: K1, INC INTO ( = increase into) next 22sts, k1- 46 significa, tejer 1pto del dcho, aumentar en cada uno de los siguientes 22 pts (un incremento por cada punto que tienes), tejer un pto del dcho- acabaras la vuelta que empezaste con 24pts con un total de 46pts (normalmete cuando aparece un numero al final de una linea hace referencia al número de puntos totales con los que has de acabar la vuelta)

    La siguiente línea (next): st-st 15 rows beg with P row significa: Stockinette stich 15 rows begining with a purl row, punto de jersey durante 15 vueltas comenzando por una vuelta del revés.

    La siguiente línea: K.9, (K2tog) 14 times, K9 - 32 sts significa: tejer 14 puntos del derecho, tejer dos puntos juntos del derecho 14 veces, tejer 9 puntos del derecho. Acabas con 32 puntos en total en las agujas.

    Siguiente línea: una vuelta del revés.

    Espero no equivocarme y que te sea de ayuda. Avisa cuando lo tengas tejido para ver que tal te salió al final y si mis explicaciones te sirvieron!

    ResponderEliminar
  54. Hola!
    ¿Me podéis ayudar? no entiendo estas indicaciones:
    K1, M1, K2tog, M1, K1 – 5 sts
    Muchas gracias!!

    ResponderEliminar
  55. Muchísimas gracias!!! Es fantástico!

    ResponderEliminar
  56. No soy muy ducha tejiendo y pregunto en esta explicación de ssk (Pasar un punto sin tejer, pasar otro punto sin tejer como si lo fueses a tejer del reves, tejer los dos puntos juntos.) cómo tejo los dos puntos juntos si ya los pasé a la otra aguja sin tejerlos?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los devuelves a la aguja izquierda tal como los has colocado y entonces los tejes juntos. Siento haber respondido tan tarde!

      Eliminar

Blogging tips